transparent gif


Ej inloggad.

Göteborgs universitets publikationer

Translation of Grammatical Metaphor

Författare och institution:
Mall Stålhammar (Engelska institutionen)
Publicerad i:
New Directions in LSP Studies. Proceedings of the 14th European Conference on Language for Special Purposes 2003, s. 425-430
Konferensbidrag, refereegranskat
Sammanfattning (abstract):
Translation of grammatical metaphor into Swedish in the Maastricht Treaty The term grammatical metaphor was introduced by Halliday (1993,1994) for what is sometimes known as personification or animation. For the present purposes, the terms will be defined as the combination of inanimate subjects with verbs that are normally associated with animate subjects, as in The key will open the door; Consultation has confirmed the need… etc. Owing to the textual economy provided by the construction, it is common in ESP texts, including EU publications. The rules of EU documentation necessitate strictly regulated translation into languages where the construction may be less frequent, like the Nordic languages and consequently contribute to the introduction and acceptance of a construction that in many respects differs from native usage. Until now, Swedish has tended to prefer an adverbial construction combined with the passive to render examples such as those above: Med den här nyckeln öppnar man dörren; Vid samråd har behovet bekräftats, and this solution remains the most common model in translations as well as in parallel Swedish texts. Grammatical metaphor, however, appears to be used increasingly often in both categories of text, but with certain restrictions that seem to be founded on semantic rather than grammatical criteria. In these cases, both valency and functional grammar approaches are useful but need complementing. The paper presents a pilot study of the Maastricht Treaty, which in its Swedish paper edition parallels the English, French, German and Swedish versions, thus facilitating additional comparison with French, where grammatical metaphor also seems to be more readily acceptable than in Germanic languages.
Ämne (baseras på Högskoleverkets indelning av forskningsämnen):
Språk och litteratur ->
grammatical metaphor, translation, English-Swedish, EU treaty text
Postens nummer:
Posten skapad:
2006-10-12 15:53
Posten ändrad:
2007-09-05 13:12

Visa i Endnote-format

Göteborgs universitet • Tel. 031-786 0000
© Göteborgs universitet 2007