transparent gif


Ej inloggad.

Göteborgs universitets publikationer

A French 16th-Century Edition of Virgil's Aeneid: Hélisenne de Crenne's Version of the First Four Books

Författare och institution:
Sara Ehrling (Institutionen för språk och litteraturer); Britt-Marie Karlsson (Institutionen för språk och litteraturer)
Publicerad i:
Allusions and Reflections. Greek and Roman Mythology in Renaissance Europe / edited by Elisabeth Waghall Nivre [and seven others], Cambridge Scholars Publishing, s. 271-285
Konferensbidrag, refereegranskat
Sammanfattning (abstract):
In 1541 the fourth and last text published under the pseudonym Hélisenne de Crenne appears. While the previous work of the author consists of a series of narrations – in various genres, but all of them dealing with different aspects of love – her last text is a prose translation into French of the first four books of Virgil’s Aeneid. Virgil’s masterpiece is however present throughout Crenne’s work, as are other classical sources. The present contribution will focus on Crenne’s translation of the Aeneid and further explore the nature of its relations with the original text, as well as other sources, such as the translation carried out by Octovien de Saint Gelais, published in 1509. It gives an overall view of de Crenne’s translation, but also presents some examples from the fourth book illustrating the nature of de Crenne’s work.
Ämne (baseras på Högskoleverkets indelning av forskningsämnen):
Språk och litteratur ->
Språkstudier ->
Romanska språk ->
Franska språket
Språk och litteratur ->
Språkstudier ->
Klassiska språk ->
Språk och litteratur ->
Hélisenne de Crenne, Virgil, the Aeneid, translation, adaptation
Ytterligare information:
Allusions and reflections : Greek and Roman mythology in renaissance Europe, Symposium ,Stockholm, Sweden, June 7th-June 9th, 2012
Postens nummer:
Posten skapad:
2015-08-14 16:44
Posten ändrad:
2016-06-20 19:11

Visa i Endnote-format

Göteborgs universitet • Tel. 031-786 0000
© Göteborgs universitet 2007